中国IP以各种形态出海,中国故事在世界广受关注。在俄罗斯,《墨雨云间》《玫瑰的故事》《我的阿勒泰》等中国电视剧备受欢迎;在匈牙利,综艺《中餐厅》触达4400万当地观众;在越南,中国原创综艺IP“乘风破浪的姐姐”成功落地,越南版同名综艺在全网相关话题达220亿浏览量。在动画片领域,英国8 Lions娱乐公司创始人吉埃拉·伊斯马特认为:“哪吒等中国IP创作质量有着飞跃提升,在全球传播中越来越成功。” 技术推动全球视听行业颠覆性变革,中国故事如何在新的机遇中“乘风破浪”?不同产业、不同国家的团队怎样相互托举?本届上海电视节期间,来自世界各地的视听人士齐聚白玉兰电视论坛,讲述他们眼中的中国故事。 叙事破圈,中国故事进入国际视野 中国原创综艺IP“乘风破浪的姐姐”在越南火了,越南版同名综艺播出期间霸榜越南电视台(VTV)每周收视率。越南制作方YeaH1 Group主席黎芳陶认为,节目的成功,中国原创模式引进与越南本土改编缺一不可。芒果国际总经理万琳认为,这恰恰是“请进来”与“走出去”相互加持提升IP影响力的力证,“此前,越南头部艺人参与中国版综艺,拉动了越南本地用户关注,IP出海后投资规模、收视表现等都是越南本地史无前例的”。 BBC Studios自然历史部制片人保罗·威廉姆斯来沪已经一周,正在为BBC“星球系列”的全新节目《隐秘星球》寻找“中国故事”的线索。在他看来,在共通的话题中“翻译好本地特色”,是全球传播的关键。“自然、人性、爱等,这些对全世界来说无须‘翻译’,但故事发生的本地背景、文化语境是需要好好‘翻译’的。希望‘星球系列’把中国带到全世界,展现出中国文化和自然风景的力量。”在论坛现场,多位外国制作人提及“世界对中国故事无比好奇”。复旦大学新闻学院院长张涛甫认为:“人类通常对不在目力范围之内的世界感到好奇,借助纪录片,能让‘历史的中国’‘真实的中国’进入更多人的视野。” “泰国用户喜欢听剧,他们倾向于利用碎片时间,比如在行车过程中听剧,因此翻译配音剧同步上线重要性不言而喻。”爱奇艺国际版内容业务总经理王祺告诉记者,“爱奇艺从最初无法第一时间上线配音版本,到符合角色声线的同步配音成为大剧标配,,当地用户的真实需求不断被纳入到平台的视野中。” 在跨文化语境下,以相对简洁、更易理解的方式讲述中国故事,更易破圈。阅文集团版权业务总经理惠敏观察到:“阅文的出海爆款《全职高手》讲的是热血电竞的故事,《斗破苍穹》讲草根逆袭;再看之前成功出海的电影《花木兰》《哪吒》,都是将复杂的文化背景做简化叙事,这样海外用户更易接受和认同。” 立体化、多模态出海正在成为“日常”。“每一种内容形式能触达的用户有限,须考虑文字、视觉、听觉、线下沉浸式体验等各种维度。”惠敏说,除去网文生态出海,阅文集团还同各国企业开展“网文+漫画”“网文+有声”“网文+长短剧”以及“网文+文旅”等合作,例如一场在新加坡的音乐节,以歌手演唱各类IP主题曲的方式完成持续出海。 技术赋能,以用户为导向完成精准传播 |
原标题:【从出海到出新中国IP正各种形态乘风破浪】 内容摘要:中国IP以各种形态出海,中国故事在世界广受关注。在俄罗斯,《墨雨云间》《玫瑰的故事》《我的阿勒泰》等中国电视剧备受欢迎;在匈牙利,综艺《 中餐厅 》触达4400万当地观众;在越南 ... 文章网址:https://www.jutoubao.com/zongyi/26343.html; 免责声明:剧透宝转载此文目的在于传递更多信息,文章内容仅供参考,不代表本网的观点和立场。如果您发现网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。 |
RSS网站地图|sitesmp地图 |移动端sitesmp地图
Copyright ©copy 2025 剧透宝版权所有鄂ICP备2022012449号-5